免费咨询电话 400-078-9191

老外说good luck,居然不是“祝你好运”?!

"我要减肥啦!"
这是小编今年第212次下决心减肥
这时,同事突然来了一句:good luck!
嗯哼?为什么要祝我好运?


其实,老外说good luck
可不一定是"祝你好运"



NO.1
good luck什么意思?


有时候是"前排看戏"的含义
表面上:祝你好运
实际上:你就吹吧


比如,朋友又在立flag
--Let's set a little goal to earn a million.
让我们订个小目标:赚他个100万。
--Good luck!
你就吹吧!
(梦里啥都有~)



因为good luck有歧义
为了避免歧义
老外更喜欢这么说"祝你好运"



NO.2
"祝你好运"怎么说


01
all the best


老外喜欢用在分别时
和邮件的末尾"祝你好运"
(相当于:一路顺风和此致敬礼)


比如
Good bye and all the best.
再见~一路顺风~


02
break a leg


以前外国演员觉得上台前说
good luck会带来坏运气
所以他们"祝你好运"时爱说反话
(慢慢大家都这样说了,真傲娇~)


比如,朋友要上台演出
I'm going to watch you perform tonight. Break a leg!
祝你好运!我会去看你表演的~


03
knock them dead


我们帮人打气
也会说:"好好表现,吓死他们"
所以老外说这句话是真心"祝你好运"~


比如
--I'll have an interview tomorrow.
我明天有个面试
-- Knock them dead.
祝你好运~


04
fingers crossed


看美剧的时候
一定见过老外手指交叉,祈求好运


举个例子
--I'll buy a lottery ticket and become billionaire.
我要去买个彩票当亿万富翁。
--Fingers crossed. Let me ride your coattails if you win.
祝你好运。然后让我抱个大腿~